Scarica le istruzioni d'uso SONY WM-FX490

Lingue: Italiano e altri 2
  • Francese
  • Tedesco
Pagina:2
Sul sito è possibile visualizzare la versione completa del documento e scaricarlo in formato PDF.
Pagina 1 di 2
2-583-956-
22
(1)
Radio
Cassette Player
© 2005 Sony Corporation
Printed in China
WM-FX490
Mode d’emploi
Bedienungsanleitung
Istruzioni per l’uso
A
B
C
*
Un point tactile à côté de VOL sur l’appareil principal indique le sens de rotation du bouton de volume.
**Le bouton comporte un point tactile.
*
Am Hauptgerät befindet sich ein fühlbarer Punkt neben VOL. Dieser gibt die Richtung an, in der man die
Lautstärke erhöht.
**An dieser Taste befindet sich ein fühlbarer Punkt.
*
Sull’apparecchio, accanto a VOL, è presente un punto tattile ad indicare la direzione da seguire per alzare
il volume.
**Il tasto dispone di un punto tattile.
i
“WALKMAN” is a registered trademark of Sony Corporation to
represent Headphone Stereo products.
is a trademark of Sony Corporation.
«WALKMAN» est une marque déposée par Sony Corporation pour
représenter les produits stéréo dotés d’écouteurs.
est une marque de Sony Corporation.
Français
A pleine puissance, l’écoute prolongée du
baladeur peut endommager l’oreille de
l’utilisateur.
Préparations
A
Insertion de la pile
Faites glisser le couvercle du logement de la
pile pour l’ouvrir et insérez une pile sèche R6
(format AA) en respectant la polarité.
Remplacez la pile par une pile neuve lorsque
l’indication «
» se met à clignoter sur l’afficheur.
Fixation du couvercle du
compartiment à piles en cas de
chute accidentelle
Fixez-le comme indiqué dans l’illustration.
Lecture de cassette
B
1
Si la fonction HOLD est activée, ramenez le
commutateur HOLD dans le sens opposé au
repère
G
, afin de déverrouiller les
commandes.
2
Introduisez une cassette.
3
Appuyez sur
Y
(lecture)•DIRECTION.
Ajustez le volume avec VOL .
Remarque sur le logement de la cassette
Avant d’ouvrir le logement de la cassette, appuyez sur la
touche
x
et assurez-vous que la bande est arrêtée en
regardant par la fenêtre du logement, puis faites glisser
le commutateur OPEN.
Si vous ouvrez le logement de la cassette avant que la
bande ne soit arrêtée, elle risque de se dérouler et d’être
endommagée.
Pour
Appuyez sur
Commuter la lecture
Y
•DIRECTION
de l’autre face
pendant la lecture
Arrêter la lecture
x
•RADIO OFF
Avancer rapidement
FF pendant l’arrêt
la bande
Rembobiner la bande
REW pendant l’arrêt
Ecouter la même face
REW pendant la lecture
à partir du début
(Fonction de lecture
automatique après
rembobinage)
Ecouter l’autre face
FF pendant la lecture
à partir du début
(Fonction d’inversion
directe)
Pour sélectionner le mode de lecture
Appuyez plusieurs fois sur MENU pour régler le
curseur sur MODE dans l’afficheur.
Appuyez ensuite sur SET pour sélectionner le mode
souhaité.
Pour écouter
Sélectionnez
les deux faces de façon
s
répétée
les deux faces une fois,
d
à partir de la face
tournée vers le logement
de la cassette
Autres fonctions
Blocage des commandes
Positionnez le commutateur HOLD vers le repère
G
,
afin de verrouiller les commandes.
Amplification des graves
Appuyez plusieurs fois sur MENU pour régler le
curseur sur MB (MEGA BASS) dans l’afficheur. Et
appuyez ensuite sur SET pour faire apparaître «
z
».
A chaque pression, l’indication change de la façon
suivante:
z
: Les graves sont amplifiés (MEGA BASS)
Aucun message: hors service (normal)
Remarques
•Si le son est distordu en mode «MB», baissez le volume
de l’appareil principal ou sélectionnez le mode normal.
•L’amplification des graves risque de ne pas être très
efficace si le volume est trop élevé.
Protection de l’ouïe — AVLS
(Limitation automatique du
volume)
Si vous mettez la fonction AVLS en service, le
volume est maintenu à un niveau fixe pour vous
protéger l’ouïe.
Appuyez plusieurs fois sur MENU pour régler le
curseur sur AVLS dans l’afficheur. Appuyez ensuite
sur SET pour faire apparaître «
z
».
Remarque
La fonction AVLS est annulée lors du remplacement des
piles.
Ecoute de la radio
B
1
Si la fonction HOLD est activée, ramenez le
commutateur HOLD dans le sens opposé au
repère
G
, afin de déverrouiller les
commandes.
Assurez-vous que la cassette est
complètement arrêtée.
2
Appuyez sur FM ou AM pour sélectionner
la bande de votre choix et allumer la radio.
3
Appuyez sur PRESET/TUNING + ou –
pour syntoniser la station souhaitée.
Si le signal est fort, vous pouvez rechercher
les stations. Appuyez plusieurs fois sur
MENU pour régler le curseur sur TUNE
MODE dans l’afficheur, puis appuyez sur
SET pour afficher le message «MANUAL».
Maintenez ensuite enfoncée la touche
PRESET/TUNING + ou – pendant quelques
secondes.
Pour éteindre la radio
Appuyez sur
x
•RADIO OFF.
Pour améliorer la réception des émissions
C
FM:
Déployez le câble (antenne) du
casqued’écoute/des écouteurs. Si la qualité de la
réception n’est toujours pas satisfaisante, appuyez
plusieurs fois sur MENU afin de régler le curseur
de l’afficheur sur FM MODE. Appuyez ensuite sur
SET pour commuter le réglage entre «LOCAL» et
aucun (DX) ou «MONO» (monaural) et aucun
(stéréo) pour une réception optimale.
AM:
Réorientez l’appareil proprement dit.
(tournez)
Italiano
Deutsch
Si dichiara che l’apparecchio è stato fabbricato in
conformità all’art. 2, Comma 1 del D.M. 28. 08.
1995 n. 548.
BANDE DI FREQUENZA*
Bande di frequenza:
FM: 87,5 MHz – 108 MHz
MW: 531 kHz – 1 602 kHz
Frequenza intermedia:
FM: 10,7 MHz
AM: 450 kHz
* di cui al par. 3 dell’Allegato A al D.M. 25/06/85
e al par. 3 dell’Allegato 1 al D.M. 27/08/87
Operazioni preliminari
A
Inserimento della pila
Fare scorrere e aprire il coperchio dello
scomparto pile, quindi inserire una pila a secco
R6 (formato AA) rispettando la corretta
polarità.
Se sul display lampeggia “
”, sostituire la pila con
un nuova.
Applicazione del coperchio dello
scomparto pile in caso di rimozione
accidentale
Applicare come mostrato nella figura.
Riproduzione di nastri
B
1
Se la funzione HOLD è attivata, spostare
l’interruttore HOLD nella direzione opposta
al contrassegno
G
per sbloccare i comandi.
2
Inserire una cassetta.
3
Premere
Y
(riproduzione)•DIRECTION.
Regolare il volume con VOL.
Nota sullo scomparto cassetta
Quando si apre lo scomparto cassetta, premere il tasto
x
e assicurarsi che il nastro si sia fermato guardando nella
finestrella dello scomparto e quindi spostare
l’interruttore OPEN.
Se lo scomparto cassetta viene aperto prima che il nastro
si sia fermato, il nastro può allentarsi e subire danni.
Per
Premere
Riprodurre il lato
Y
•DIRECTION durante la
opposto
riproduzione
Interrompere la
x
•RADIO OFF
riproduzione
Avanzare
FF in modo di arresto
rapidamente
Riavvolgere
REW in modo di arresto
Riprodurre lo stesso
REW durante la riproduzione
lato dall’inizio
(funzione di riprodu-
zione automatica )
Riprodurre il lato
FF durante la riproduzione
opposto dall’inizio
(funzione di salto
con inversione)
Per selezionare il modo di riproduzione
Premere ripetutamente MENU per spostare il
cursore su MODE nel display.
Quindi premere SET per selezionare il modo
desiderato.
Per riprodurre
Selezionare
Entrambi i lati
s
ripetutamente
Entrambi i lati
d
una volta a partire
dal lato rivolto verso
lo scomparto cassetta
Vorbereitungen
A
Einlegen der Batterie
Schieben Sie den Deckel des Batteriefachs auf
und legen Sie eine R6-Trockenbatterie der
Größe AA polaritätsrichtig ein.
Tauschen Sie die Batterie gegen eine neue aus, wenn
“ im Display blinkt.
So bringen Sie den Batteriefach-
deckel wieder an, wenn er sich
versehentlich gelöst hat
Bringen Sie ihn wie in der Abbildung dargestellt an.
Bandwiedergabe
B
1
Wenn die HOLD-Funktion aktiviert ist,
schieben Sie den HOLD-Schalter entgegen
der Richtung der Markierung
G
, um die
Sperre der Bedienungselemente
aufzuheben.
2
Legen Sie eine Kassette ein.
3
Drücken Sie
Y
(Wiedergabe)•
DIRECTION.
Stellen Sie mit VOL die Lautstärke ein.
Hinweis zum Kassettenhalter
Bevor Sie den Kassettenhalter mit dem OPEN-Schalter
öffnen, drücken Sie die
x
-Taste und vergewissern Sie
sich mit einem Blick durch das Kassettenfenster, dass
das Band zum Stillstand gekommen ist.
Wenn der Kassettenhalter bei laufendem Band geöffnet
wird, kann sich das Band lockern und beschädigt
werden.
Funktion
Bedienung
Wiedergabe der
Y
•DIRECTION während der
anderen Seite
Wiedergabe drücken.
Stoppen der
x
•RADIO OFF drücken.
Wiedergabe
Vorspulen
FF im Stoppbetrieb drücken.
Rückspulen
REW im Stoppbetrieb drücken.
Wiedergabe
REW während der Wiedergabe
derselben Seite
drücken.
von Anfang an
(automatischer
Wiedergabestart)
Wiedergabe der
FF während der Wiedergabe
anderen Seite von
drücken.
Anfang an
(Funktion
Skip Reverse)
Wahl der Wiedergabe-Betriebsart
Drücken Sie MENU wiederholt, um den Cursor im
Display zu MODE zu bewegen.
Wählen Sie dann mit SET die gewünschte
Betriebsart.
Betriebsart
Einstellung
Wiederholte Wiedergabe
s
beider Seiten
Einmalige Wiedergabe
d
beider Seiten (zuerst die
zum Kassettenhalter
weisende Seite)
Weitere Funktionen
Sperren der Bedienungselemente
Schieben Sie den HOLD-Schalter in Richtung der
Markierung
G
. Die Bedienungselemente sind dann
gesperrt.
Anheben der Bässe
Drücken Sie MENU wiederholt, um den Cursor im
Display zu MB (MEGA BASS) zu bewegen. Wählen
Sie dann mit SET die Einstellung „
z
“.
Mit jedem Tastendruck wechselt die Anzeige
folgendermaßen:
z
: Anhebung des normalen Bassbereichs (MEGA
BASS)
Keine Anzeige: Bassanhebung ausgeschaltet
(Normalbetrieb)
Hinweise
•Wenn der Ton im Modus „MB“ verzerrt ist, drehen Sie
die Lautstärke des Hauptgeräts herunter oder wählen
Sie den normalen Modus.
•Bei sehr hoch eingestelltem Lautstärkepegel ist die
Bassanhebung weniger ausgeprägt.
Die AVLS-Funktion — zum Schutz
Ihrer Hörorgane
Wenn Sie die AVLS-Funktion (Automatic Volume
Limiter System) wie folgt einschalten, wird der
maximale Lautstärkepegel automatisch auf einen für
Ihre Hörorgane unbedenklichen Wert reduziert.
Drücken Sie MENU wiederholt, um den Cursor im
Display zu AVLS zu bewegen. Wählen Sie dann mit
SET die Einstellung „
z
“.
Hinweis
Die AVLS-Funktion wird deaktiviert, wenn Sie die
Batterie austauschen.
Radioempfang
B
1
Wenn die HOLD-Funktion aktiviert ist,
schieben Sie den HOLD-Schalter entgegen
der Richtung der Markierung
G
, um die
Sperre der Bedienungselemente
aufzuheben.
Achten Sie darauf, dass das Band nicht
mehr läuft.
2
Drücken Sie FM bzw. AM, um den
gewünschten Frequenzbereich auszuwählen
und das Radio einzuschalten.
3
Stellen Sie mit PRESET/TUNING + oder –
den gewünschten Sender ein.
Wenn die Radiosignale stark genug sind,
können Sie einen Sendersuchlauf
durchführen. Drücken Sie so oft MENU, bis
der Cursor im Display auf TUNE MODE
steht, und drücken Sie dann SET, so dass
„MANUAL“ angezeigt wird. Halten Sie
dann PRESET/TUNING + oder – einige
Sekunden lang gedrückt.
So schalten Sie das Radio aus
Drücken Sie
x
•RADIO OFF.
So verbessern Sie den Empfang
C
UKW (FM)-Empfang:
Richten Sie das Kopfhörer-/
Ohrhörerkabel (Antenne) aus. Ist der Empfang
immer noch nicht zufrieden stellend, drücken Sie
mehrmals MENU und stellen den Cursor im
Display auf FM MODE. Drücken Sie dann SET, so
dass abwechselnd „LOCAL“ und keine Angabe
(DX) bzw. „MONO“ (monaural) und keine Angabe
(stereo) angezeigt wird, so dass Sie einen guten
Empfang erzielen.
AM-Empfang:
Richten Sie das Gerät selbst aus.
(
bitte wenden
)
Uso di altre funzioni
Per bloccare i comandi
Per bloccare i comandi, spostare l’interruttore HOLD
in direzione del contrassegno
G
.
Per enfatizzare il suono dei bassi
Premere ripetutamente MENU per spostare il
cursore su MB (MEGA BASS) sul display. Quindi
premere SET in modo da visualizzare “
z
”. A
ciascuna pressione il modo cambia come segue:
z
: enfatizza il suono dei bassi (MEGA BASS)
Nessuna indicazione: disattivato (normale)
Note
•Se con il modo “MB” il suono risulta distorto,
abbassare il volume dell’unità principale oppure
selezionare il modo normale.
•L’enfatizzazione dei bassi può non essere molto
efficace se il volume è regolato su un livello molto alto.
Per proteggere l’udito — AVLS
(sistema di limitazione automatica
del volume)
Quando si attiva la funzione AVLS,
il volume
massimo viene contenuto per proteggere l’udito.
Premere ripetutamente MENU per spostare il
cursore su AVLS sul display. Quindi premere SET in
modo da visualizzare “
z
”.
Nota
La funzione AVLS viene disattivata quando si sostituisce
la pila.
Ascolto della radio
B
1
Se la funzione HOLD è attivata, spostare
l’interruttore HOLD nella direzione opposta
al contrassegno
G
per sbloccare i comandi.
Assicurarsi che il nastro sia fermo.
2
Premere FM o AM per selezionare la banda
desiderata e per accendere la radio.
3
Premere PRESET/TUNING + o – per
sintonizzare la stazione desiderata.
Se il segnale è forte, è possibile ricercare le
stazioni. Premere più volte MENU per
spostare il cursore nel display su TUNE
MODE, quindi premere SET per
visualizzare “MANUAL”. Infine, tenere
premuto PRESET/TUNING + o – per alcuni
secondi.
Per spegnere la radio
Premere
x
•RADIO OFF.
Miglioramento della ricezione radio
C
FM:
estendere il filo (antenna) delle cuffie/
auricolari. Se la ricezione è ancora di bassa qualità,
premere più volte MENU per impostare il cursore
su FM MODE nel display. Quindi, per ottenere una
ricezione migliore, premere SET per passare da
“LOCAL” a nessuna impostazione (DX), oppure da
“MONO” (monofonico) a nessuna impostazione
(stereofonico).
AM:
cambiare orientamento all’apparecchio.
(girare)
FWD
REV
OPEN
HOLD
MENU
SET
VOL*
FF•PRESET/
TUNING+
Y
•DIRECTION**
FM
AM
x
•RADIO OFF
REW•PRESET/
TUNING –
HOLD
MENU
SET
Specifications
• Frequency range
FM: 87.5 - 108 MHz
AM: 531 - 1 602 kHz
• Output
Headphones (
i
) jack
Load impedance 8 - 300
• Power requirements
One R6 (size AA) battery: 1.5V DC
×
1
• Dimensions (w/h/d)
Approx. 81.1
×
111.2
×
29.3 mm, excl. projecting parts and
controls
• Mass
Approx. 137 g (main unit only)
• Supplied accessories
Stereo headphones or earphones (1)
Hand strap (1)
Design and specifications are subject to change without notice.
Battery life* (approximate hours)
Sony alkaline
Sony R6P
LR6 (SG)**
(SR)
Tape playback
35
9
Radio reception
40
14
*
Measured value by the standard of JEITA (Japan Electronics
and Information Technology Industries Association). (Using
a Sony HF series cassette tape)
**When using a Sony LR6(SG) alkaline dry battery (produced
in Japan).
Note
• The battery life may be shorter depending on the operating
condition, the surrounding temperature and battery type.
Sample
Per i dispositivi